系部动态

系部动态

当前位置 :  首页  系部动态

教研有道 | 翻译系开展课程思政教学展示活动

来源 : 学工办     作者 : 撰稿 | 汪 琪 温文怡     发布时间 : 2020-11-20     浏览次数 : 166

为全面落实立德树人的根本任务,更好地促进教师专业发展,推动教学技能交流,翻译系开展了课程思政教学展示与教研活动。



11月17日上午,翻译系同仁走进了桂文泱老师的《翻译概论》课堂,共同听课并进行课后研讨。这门课的授课对象是2020级新生,桂老师因材施教,循循善诱,首先邀请学生针对教材内容进行小组展示,引导大家独立思考。随后结合图片和视频补充了课文中提到的Salinas Valley/ Gabilan Mountains等地的地貌风光,让同学们更好地理解课文。接下来桂老师进行了例行的每周作业讲评,本周话题为“Pubs”(英式酒吧)。进行分段详解和重点字词句翻译讨论后,桂老师还播放了几段视频,分别介绍了英国酒吧的历史由来、内部装饰、顾客群体等信息,让同学们更好地理解中西文化差异。最后,桂老师还结合新冠疫情背景,播放了一段有关“新冠疫情下的英国酒吧”视频,展示了疫情肆虐下部分英国酒吧的混乱情况,对比中国政府严防严控的状态,彰显出中国政府管理高度有效,中国体制的优越性。

教学展示后,翻译系教师们进行了热烈的研讨。洪宁老师表示,桂老师授课方式多样、师生互动良好;汪琪老师肯定了桂老师对作业讲评的方式,除了讨论字词句处理外还补充大量背景信息,增强学生的跨文化意识;章莉老师和陈芳蓉老师都表示由学生小组展示译文赏析引入授课话题的方式很好。郑连忠老师认为桂老师口语表达自然,教学素材准备充分,利用素材进行思政教育渗透,教学设计合理。



11月19日上午,朱玲佳老师带来了主题为“视译分析:顺句驱动”的《视译》课程教学展示。翻译系部分教师代表参与了教学观摩。首先,朱老师带领同学们回顾了视译质量评估的监控指标。接着,她通过“it”作形式主语的典型例句,引导同学们梳理了视译材料的特点、顺句驱动中的句子切分,以及增补、词性转换等视译技巧。随后,同学们以小组合作的形式,开展了英汉、汉英双向的视译实践与互评,并由朱老师进行反馈。



教学展示活动后,翻译系教研室围绕课堂教学与课程思政开展了教学研讨。参与观摩的老师们纷纷表示,朱老师的课堂充分体现了实践为主、以学生为中心的教学理念,能够给予学生充分的锻炼机会,夯实技能基础。同时,通过场景模拟训练、学生间互评与教师反馈,融合专业口译员职业道德素质培养,全面帮助学生树立职业理想,强化职业责任,提高职业技能。